Saturday, October 24, 2020

Ahmet Midhat Efendi, Felâtun Bey and Râkım Efendi

Introduction

Opening Passage:

Have you heard of Felâtun Bey? You know who I'm talking about, old Mustafa Meraki Efendi's son! Doesn't ring a bell? Well now, he's a lad worth meeting.

Mustafa Meraki Efendi lives in a district near Beyoğlu, in the Tophane neighborhood. There is no need to provide the name of this district. You know the neighborhood, right? Well, that's all you need to know. (p.1)

Summary: The novel sets up a contrast between two young men, the Felâtun Bey and Râkım Efendi of the title, although in practice it spends much more time on Râkım -- deliberately, I'm sure, since part of the point is that Râkım would inevitably have a more interesting life. Felâtun Bey comes from a very wealthy family whose father has pretensions of cosmopolitanism. He thus raises his son for the alafranga life, the life of a Western European (which in this period still primarily means French, hence the word alafranga, although English customs are also a significant influence). This is seen even in Felâtun's name; 'Felâtun' is the Turkish form of the French version of a Greek name, Plato, and it's clear that Felâtun himself, picking up the pretension from his father, sometimes goes by the name Platon Bey, and monographs his suitcases, French-style, with a P. It's important to the story that Felâtun is not in any way stupid or malicious. He is not a hypocrite, nor is he faking his French manners -- how can you be faking something that is the only thing you have ever learned? But his life has a shallowness to it, as indeed it must, for he is a Turk who has not really learned to be a Turk due to his father's misguided notions of what a sophisticated education is, and to be alafranga is not actually to be French or English, but rather to be somebody who has picked up the most shallow customs of the French and English without having really grown up as French or English. We know his type very well even today, even in our own country -- the people of the world who are ignorant of life a few counties over and preserve no real family traditions but who count themselves (and are accounted by other people of the world) sophisticated and educated because they eat ethnic food and have a socially respectable education and have been tourists in Paris. And while you do get people like that who are like that partly because they are stupid and malicious, in reality most of them are like that just because they were raised to be people who were ignorant of their own traditions and customs, on the misguided assumption that this is what it is to be educated.

Râkım Efendi, on the other hand, grows up in a very poor Turkish family. Because of this, his education is not handed to him; he has to work for every single bit of it. What this means is that, while Felâtun and Râkım both have real talents, only Râkım's talents are properly cultivated. Ironically, growing up in a wealthy household has guaranteed that Felâtun's talents go to waste, because that wealth was used to pry him out of ordinary, run-of-the-mill Turkish life. Râkım has a facility with languages, so besides Turkish, he learns Arabic, Persian, and French. He actually has an enthusiasm for French literature, and this is quite important. The contrast between Felâtun and Râkım is not that the former is educated in French culture and the latter in Turkish. In reality, of course, Felâtun is a Turk, he lives in Istanbul, most of the people with whom he interacts are Turks. His life is an alafranga life, but an alafranga life is one way to be Turkish. And while Râkım lives an alaturka life, this is not a matter of repudiating Western ideas, customs, or arts. Quite the opposite: Râkım has close friendships with both English and French;  he is as fluent in French as Felâtun, and, if anything, he is far more enthusiastic about French literature than Felâtun is. But he lives life as a thoroughly Ottoman Turk who loves French literature. The point of the contrast is not that the Ottoman Empire should close itself up within an isolationist bubble but that it should learn, exchange, and interact freely with French and English culture without making the mistake of treating its own culture as defective for not being French or English.

There's a nice episode early on, when Felâtun is introduced to the Ziklas family, a well-to-do English family whose daughters Râkım is tutoring in Turkish. Felâtun repeatedly bungles minor issues of Turkish literature and language that even the English girls can easily see, because he is, so to speak, a cradle Turk who has never had to convert to being Turkish. The narrator points out that this is not because he is stupid or even really ignorant, but that he doesn't know how he has learned the Turkish culture he has learned:

Come on now! How is it possible that Felâtun didn't know the alphabet?

Well, it wasn't that he didn't know but there are some men who don't know how they learned the things they know. Especially in our country, most people who know don't know how they learned. Felâtun Bey was one of those people. He didn't know how he learned what he knew. Why does this surprise you? We even knew a clerk with beautiful handwriting who connected every letter when composing formal ministry documents. And yet he wasn't able to explain the rules of his own handwriting! (pp. 23-24)

This seems to me quite insightful. There are things we know because we understand them, but there are things we know only because we have become familiar with them. Felâtun has learned Turkish customs and language through osmosis; he was never given an education that would lead to understanding any of it. It's not something to be understood; it's just the arbitrary way things happen to be. He doesn't know any of the reasons, because his education didn't ever cover any of the reasons, and he never had to force himself to learn the reasons. This is a compact summary, I think, of how cultures deteriorate.

Felâtun eventually engages in the very alafranga practice of having a fancy mistress and gambling. Needless to say, this is not going to turn out well. Râkım has a more complicated story, because living the alaturka life in part means paying much more attention to personal connections than the social-appearance-obsessed alafranga life. Râkım will buy a Circassian slave, Janan, and eventually the two will fall in love and marry. It's a quiet life, without all the glitz and glamor of the alafranga lifestyle, but also without all the dissolution and dissipation. And in the end, it's a better way to be an Ottoman Turk.

Favorite Passage: 

Yes, this time the medicine had a stronger effect! The patient who could barely move in her bed started wandering around the room. Now, can you refute what Molière said about doctors? The most scientific aspect of being a doctor is understanding if a patient is dead; otherwise even if they can diagnose the specific disease, since diseases have many types, they can never discern its type. The books on pathology say there is no medicine for tuberculosis and all the medicines that are being prescribed are experimental. In fine print, however, the last two lines war, "There are people who survive this illness on their own." Now, when our Doctor Z-- saw that Jan was returning to life, he thought, "So this last remark in the pathology book is true!" Feeling surprised and after observing that the girl would definitely recover, he pranced around like Luqman the Wise. "If my mother-in-law were with me now, even she would pass herself off as Hippocrates," he thought to himself. (p. 144)

Recommendation: Recommended.

******

Ahmet Midhat Efendi, Felâtun Bey and Râkım Efendi: An Ottoman Novel, Levi & Ringer, trs., Syracuse University Press (Syracuse, NY: 2016).

CT7D: Cumarseti

When traveling, you want to have some fun as well as business, so that's what the lessons turn to today: sports and entertainment. Sports terms tend to be easy in Turkish:

sporu : sports

tenis : tennis

golf : golf

basketbol : basketball

masa topu : table tennis (literally, 'table ball')

yüzmeyi : swimming

koşmayı : jogging

yelkenciliği : sailing

yürümeyi : walking

spor seyretmesini : watching sports

If you want to say that you like doing any of these things, you say Ben...severim; e.g., 'I like walking' is Ben yürümeyi severim. If you need sports locations, some examples are:

stadyum : stadium

tenis sahası : tennis court

yüzme havuzu : swimming pool

If you need to ask where something is, you always use nerededir, e.g., Basketbol sahası nerededir?

It's not sports if you don't have interjections! Something about athletic contests requires them. Some common Turkish interjections and exclamations, with loose English approximations:

Aman! : Oh dear!

Maşallah! : Wonderful!

İnşallah! : God willing!

Aferin! : Well done!

Çok güzel! : Very good!

If song and dance are more your thing, 'song' is şarkı and 'dance' is oyun. When people say Susalım!, that means 'Hush!' and Program başliyor means that the show is starting. A belly dancer is a dansöz; 'to dance' is dans etmek.

If you want to take an active verb and make it passive, you do so by adding -il-/-ıl-/-ul-/-ül- to the stem, as vowel harmony requires, unless the stem ends in -l, in which case you use -in-/-n-. Thus sevmek, to love, becomes sevilmek, to be loved; görmek, to see, becomes görülmek, to be seen; almak, to take, becomes alınmak, to be taken; okumak, to read, becomes okunmak, to be read.

Conditional is a particular mood in Turkish that gets an -se- suffix to the stem. So in Ben böyle dans edersem, çok kilo kaybederim, 'If I dance like this, I will lose a lot of weight', the 'dans edersem' starts with the infinite, dans etmek; the -r- indicates an aorist tense, the -se- indicates a conditional, and the -m indicates first person.

If you want to say "Let's....", you do this in Turkish with the interjection Haydi and adding -(y)alim/-(y)elim at the end of the verb:

Haydi, lokantaya gidelim : Let's go to the restaurant.

Haydi, yüzelim : Let's swim

Haydi, bir kayık kiralıyalım : Let's rent a boat.

And that's enough for a taste of Turkish today. We have one more to complete the week, when tomorrow, Pazar, we cover chatting topics: saying what you do, talking about the weather, and so forth.

___________

Tayfun and Gillian Çağa, Conversational Turkish in 7 Days, Passport Books (Chicago: 1992).

Friday, October 23, 2020

Of Things Beyond Our Reason and Control

The Sound of the Sea
by Henry Wadsworth Longfellow

The sea awoke at midnight from its sleep,
And round the pebbly beaches far and wide
I heard the first wave of the rising tide
Rush onward with uninterrupted sweep;
A voice out of the silence of the deep,
A sound mysteriously multiplied
As of a cataract from the mountain's side,
Or roar of winds upon a wooded steep.
So comes to us at times, from the unknown
And inaccessible solitudes of being,
The rushing of the sea-tides of the soul:
And inspirations that we deem our own,
Are some divine foreshadowing and foreseeing
Of things beyond our reason or control.

CT7D: Cuma

I haven't done any of the dialogues from CT7D, but this is a good day to give an example.

Kiralık oto ofisinde / At the car-rental office
Jill and Daniel have some free time in the morning. They rent a car to drive to the Anatolian plateau.  
Daniel: İyi sabahlar. Bir araba kiralamak istiyorum.
Ofis yetkilisi: Hay hay efendim. Kaç kişi için? Küçük bir Peugeot ve büyük bir Ford Granada var. Ford Granada'da rady ve kaset çalar da var.
Jill: Fiyati nasıl oluyor? Günlük vey kilometre başina mı?
Ofis Yetkilisi: Gün başina.
Daniel: Peki Ford'un fiyatı nedir?
Ofis yetkilisi: İşte fiyat listesi ve sigorta ücreti.
Jill: Biz Peugeot'u istiyoruz bir gün için.
Ofis yetkilisi; Lütfen bana İngiliz ve uluslararası sürücü ehliyetinizi veriniz. Evet, her şey tamam. İşte arabanın anahtarı. Lütfen benim ile geliniz, arabayı görünüz.

İyi sabahlar is 'good morning' (literally 'good mornings'). Araba is 'car'; kiralamak is to 'to rent; so Bir araba kiralamak istiyorum means 'We want to rent a (one) car'. Yetkilisi means someone in authority, so here it means 'manager'. Hay hay is 'of course' and efendim is 'sir' or 'mister'. The office manager next says, "For how many people? There is (or, in this context, 'we have') a small Peugeot and a large Ford Granada. The Ford Granada has a radio with cassette player." (It's the early 90s!) Jill wants to know how the price (fiyat) is calculated (literally 'happens', from olmak, 'to become, to happen, to occur'); in particular, she wants to know if it is per day (Günlük, from gün, 'day') or by the kilometer. The manager replies, "By the day." Peki is roughly like 'OK'. Daniel asks how much the Ford costs; the manager shows the price list and the insurance (sigorta) cost. Evet, her şey tamam means, very literally, "Yes, every thing is complete." İşte is 'Here', anahtar is 'key'. And the manager ends by saying, "Please come with me and see the car."

Other useful car terms: benzin is 'gasoline' and oto park is 'parking lot'. Arabamı bozuldu is 'Our car has broken down'. Onarabilir misiniz? is 'Can you fix it?'.

In this lesson we get the past tense, which we already saw with Arabamı bozuldu, from bozulmak, 'to break down'. you use the affix -di-/-dı-/-du-/-dü- according to vowel harmony, although the d becomes t immediately after some consonants. Thus yapmak means 'to do', so 'I did' is Ben yaptım. We rented a car is Bir araba kiraladık. Ne istediniz? means 'What did you want?'

Sometimes you get into various kinds of accident; you might even need to go to the hastahane (hospital) or the eczane (pharmacy). Hastayı means 'I am ill'. Bir doktor gerek var means 'A doctor is needed'. Midem bulandı is 'I have been sick' or 'I was sick'. If you need to notify someone that you are pregnant, that is Ben hamileyim. Other useful phrases:

Karakol nerededir? : Where is the police station?

Acil hastahanesi nerededir? : Where is the emergency hospital?

Sizin hatanızdı. : It was your fault.

Yardım! : Help!

Tehlike : Danger

Kayboldum : I am lost

Kaybetmek, to lose, seems particularly useful:

Biletimi kaybettim : I have lost my ticket.

Pasaportumu kaybettim : I have lost my passport.

Fotoğraf makinemi kaybettim : I have lost my camera (literally: photograph machine).

Anahtarımı kaybettim : I have lost my key.

And so that's the taste of Turkish for today. Tomorrow, Cumartesi, the topic is leisure and fun.

___________

Tayfun and Gillian Çağa, Conversational Turkish in 7 Days, Passport Books (Chicago: 1992).

Thursday, October 22, 2020

JPII

Today is the feast of Pope St. John Paul II. From Veritatis splendor:


The Church has often made reference to the Thomistic doctrine of natural law, including it in her own teaching on morality. Thus my Venerable Predecessor Leo XIII emphasized the essential subordination of reason and human law to the Wisdom of God and to his law. After stating that "the natural law is written and engraved in the heart of each and every man, since it is none other than human reason itself which commands us to do good and counsels us not to sin", Leo XIII appealed to the "higher reason" of the divine Lawgiver: "But this prescription of human reason could not have the force of law unless it were the voice and the interpreter of some higher reason to which our spirit and our freedom must be subject". Indeed, the force of law consists in its authority to impose duties, to confer rights and to sanction certain behaviour: "Now all of this, clearly, could not exist in man if, as his own supreme legislator, he gave himself the rule of his own actions". And he concluded: "It follows that the natural law is itself the eternal law, implanted in beings endowed with reason, and inclining them towards their right action and end; it is none other than the eternal reason of the Creator and Ruler of the universe".

Man is able to recognize good and evil thanks to that discernment of good from evil which he himself carries out by his reason, in particular by his reason enlightened by Divine Revelation and by faith, through the law which God gave to the Chosen People, beginning with the commandments on Sinai. 

CT7D: Perşembe

 When you travel, you sometimes have financial needs and need to talk to the banka memuru (bank teller) or kambiyo memuru (currency exchange clerk). Some banking terminology: 

Çek kartım var : I have a check card

Banka kartım var : I have a bank card

Kredi kartım var : I have a credit card

Amerikan doları : US dollars

ödermek : to pay

para yatırmak : to deposit

para çekmek : to withdraw

This is a fairly grammar-heavy lesson. We learn the genitive case, which consists of adding -(n)ın, -(n)un, -(n)in, or -(n)ün, depending on vowel harmony. Thus 'hotel's' would be otelin. Personal pronouns are similar, although first person pronouns use -im instead. Thus from ben, I, we get benim, my. Possessive pronouns agree in case endings with their nouns (Turkish is very rational in linking pronoun endings to the endings of nouns modified by them): benim bavulum, my suitcase; onun pasaportu, her passport.

We also get the future tense. Ne kadar bozduracaksınız?, from bozdurmak, to change (in the financial sense of exchanging), means "How much will you change?" What makes it future is the -acak- or -ecek- affix that connects the stem with the second-person plural ending.

You could also end up at the postahane, and need to talk to the posta memuru, the post-office clerk. Some post office vocabulary:

mektup : letter

paket : package

adres : address

Posta kutusu nerededir? : Where is the mailbox?

You may also need a telefon. 'To dial' is çevirmek.

If you want to send or call to something, say England, you use the dative case: İngiltere'ye, to England, Londra'ya, to London. If you want to receive something from somewhere, you use the ablative case: İngiltere'den, from England, Londra'dan, from London.

To express duty, necessity, or obligation, you often use a -malı-/-meli- affix. So if you want to say, "We must send this package to London", you say, Bu paketi Londra'ya göndermeliyiz. There are also words like gerek and lazım that will express the same idea as the necessity affix.

And that's just another taste of how Turkish works. Tomorrow, Cuma, the topic is cars and emergencies.

***** 

 Tayfun and Gillian Çağa, Conversational Turkish in 7 Days, Passport Books (Chicago: 1992).

Wednesday, October 21, 2020

The Impulse Against the Cabal

 I've complained about the conspiracy-theory thinking that people have sloppily let pervade their political thinking, but it's also important to have a sense of proportion about these things -- you're not going to eliminate conspiracy-theory thinking (it arises from natural features of human mental and social life), and the problem with it is when you start handing it the keys to the car. I've seen a lot of people characterize QAnon as dangerous in the past few months. It probably would be if it had any real power, but in practice QAnoners seem usually to be participating in it from the fun of the social interactions, and QAnon is not an activist conspiracy theory (like Russiagate or 9/11 Trutherism sometimes are), because it is the central message of QAnon that the Satanic pedophile cult running the world is unraveling on its own.

In any case, proportion is called for, which brings me to the Anti-Masonic Party. We take political third parties for granted, but we tend not to ask what they have been. The first 'third party' -- and by any third party standards, a quite successful one, one of the most successful third parties in American history* -- was the Anti-Masonic Party. In 1826, a former Mason who had become a sharp critic of Freemasonry vanished. To this day nobody knows what happened to him, but as he vanished shortly after a bunch of Masons denounced him and a few people had tried to burn down his newspaper office**, it was very widely thought that the Masons had murdered him. Thus began the Anti-Masonic movement, out to save the world from the secret murder society that was trying to control the world behind the scenes. The Anti-Masonic Party was formed in New York in 1828 and took the political position that secret societies governing America was a violation of the principles of republican government, which you have to admit is quite true. It got a significant amount of support from Protestant churches -- the Masons were widely seen as an anti-Christian society -- and they were supported by John Quincy Adams and his supporters; Adams, who was not well supported in his own party, needed external allies, and many of his opponents were in fact Masons, most notably Andrew Jackson. The party had a successful populist message, because it took off. For a while it became the major opposition to the Democrats in New York; it spread to Pennsylvania and Vermont, each of which elected an Anti-Mason to governor in the 1830s. They often got people into state legislatures, although always as a minority -- but a stable minority party is a swing party, and they played a very significant role in a number of states. They also did moderately well with getting candidates into the House of Representatives. They eventually drifted apart, in part because the Whigs were more attractive to more people, but the migration of the Anti-Masons into the Whigs strongly imbued the Whigs with a populist strain that stood them well (for a while) against the Democrats. They also brought in some things they invented as part of their populism -- like party conventions.

Despite the problems with conspiracy-theory thinking, anti-cabal-ism -- an absolute abhorrence of the idea of someone manipulating things from behind the scene, of backroom deals, and of underhanded violence on the sly -- is an undeniable American tradition, and one that has influence well into the mainstream. (I suspect, in fact, that one reason President Trump does relatively well among some parts of the population is that absolutely nobody thinks he could manage to keep anything behind the scenes or on the sly.) If it sometimes experiences an algal bloom on the margins, that's not really surprising, either, and for the most part is not dangerous. It's not as if there's something morally problematic with being opposed to murder societies or pedophile cults; all reasonable people are. The problem here is just in the over-reading of facts, leading to an occasional over-reaction. You keep an eye on it and it usually burns itself out eventually without all that much damage -- not ideal, certainly, but manageable. Far more serious are revolutionary movements like nativism, anarchism, or Communism, which are often as conspiracy-theory-ridden but add the more serious problem of being willing to do violence for morally wrong ends.

_______

* The Republican Party, of course, is the most successful third party in American history because it became one of the two major parties and has managed to stay there; it was the anti-slavery party that leveraged the political force of abolitionism to replace the Whigs. The American Party, also known as the Know Nothings, is another highly successful minor party, and had some decent success in Congressional elections in 1854 and 1855 on an anti-Catholic, anti-immigrant, anti-slavery populist platform. It began to fail when it lost its more moderate members to the Republicans, in part because the Republicans were more actively abolitionist. The Progressive Party, also known as the Bull Moose Party, is the party after the Republicans that has had the best showing in a Presidential election, under Theodore Roosevelt, but they never did all that well in other elections. While others have occasionally done well, my guess is that these are probably the best candidates for 'most successful third parties in American history'.

** The attempt to burn the newspaper office may seem particularly damning, but trying to burn down newspaper offices was surprisingly common in the nineteenth century and makes an interesting history of its own. People setting up newspaper offices would often fireproof them, to the extent possible, in anticipation of someone trying to burn them down over something or other printed in the newspaper.