Seiren chruseien ex ouranothen kremasantes
The translation i have reads "in charity" and not as with yours "lovingly". Seems to me a significant difference.
Not at all; 'love' and 'charity' are theological synonyms, and regularly used as such (cp. "Faith, Hope, and Love", which in Latin would be "Fides, Spes, et Caritas"). 'Love' in colloquial English has a much wider range of meanings (and 'charity' a much narrower range of meanings) than caritas, but this isn't an issue here, since I've actually given the Latin. And the prepositional phrase 'in X' in Latin is regularly used with verbs in contexts where English would use an adverb; hence the 'lovingly'.
Please understand that this weblog runs on a third-party comment system, not on Blogger's comment system. If you have come by way of a mobile device and can see this message, you may have landed on the Blogger comment page, or the third party commenting system has not yet completely loaded; your comments will only be shown on this page and not on the page most people will see, and it is much more likely that your comment will be missed.