Monday, April 24, 2017

A Poem Translation Draft

Novel
by Arthur Rimbaud


I.

You are not serious when you are seventeen;
- a fair night, thick with stein and lemonade,
bright cafes, chandeliers in sheen,
- you walk the green linden promenade.

The lindens smell fine on fine June nights,
the eyes close from breeze sweet and clear,
the wind is charged with noise -- not far the city lights --
perfumed with vine and perfumed with beer....

II.

Here we see a somber blue on a little felt,
by a little branch set in frame,
quilted by malignant star that melts
with shivers soft, a small, fair flame.

June night! Seventeen! You drink deep;
youth's sap is a heady champagne....
You wander, on your lips still keep
a kiss; a quivering soul, it remains....

III.

Through novels the crazy heart robinsonades
when in the streetlight's clarity pale
a girl walks by with her charms displayed,
though partly by her father's collar veiled....

And, as she finds you all innocent,
while tapping by in little heels,
she sudden-turns, full of life up-pent;
- on your lips die melodic peals....

IV.

You are in love, till August placed.
You are in love. - Your poems she takes in fun.
Your friends have left; you are in poor taste.
- Then one night she writes, your worshiped one!

- That night... - you return to the cafe-sheen,
asking for the beer-stein and the lemonade.
You are not serious when you are seventeen
and you still have green lindens on the promenade.

Rimbaud is a challenge, always. Here is the French; here is an English translation by Wyatt Mason.

No comments:

Post a Comment

Please understand that this weblog runs on a third-party comment system, not on Blogger's comment system. If you have come by way of a mobile device and can see this message, you may have landed on the Blogger comment page, or the third party commenting system has not yet completely loaded; your comments will only be shown on this page and not on the page most people will see, and it is much more likely that your comment will be missed.