Friday, October 23, 2020

CT7D: Cuma

I haven't done any of the dialogues from CT7D, but this is a good day to give an example.

Kiralık oto ofisinde / At the car-rental office
Jill and Daniel have some free time in the morning. They rent a car to drive to the Anatolian plateau.  
Daniel: İyi sabahlar. Bir araba kiralamak istiyorum.
Ofis yetkilisi: Hay hay efendim. Kaç kişi için? Küçük bir Peugeot ve büyük bir Ford Granada var. Ford Granada'da rady ve kaset çalar da var.
Jill: Fiyati nasıl oluyor? Günlük vey kilometre başina mı?
Ofis Yetkilisi: Gün başina.
Daniel: Peki Ford'un fiyatı nedir?
Ofis yetkilisi: İşte fiyat listesi ve sigorta ücreti.
Jill: Biz Peugeot'u istiyoruz bir gün için.
Ofis yetkilisi; Lütfen bana İngiliz ve uluslararası sürücü ehliyetinizi veriniz. Evet, her şey tamam. İşte arabanın anahtarı. Lütfen benim ile geliniz, arabayı görünüz.

İyi sabahlar is 'good morning' (literally 'good mornings'). Araba is 'car'; kiralamak is to 'to rent; so Bir araba kiralamak istiyorum means 'We want to rent a (one) car'. Yetkilisi means someone in authority, so here it means 'manager'. Hay hay is 'of course' and efendim is 'sir' or 'mister'. The office manager next says, "For how many people? There is (or, in this context, 'we have') a small Peugeot and a large Ford Granada. The Ford Granada has a radio with cassette player." (It's the early 90s!) Jill wants to know how the price (fiyat) is calculated (literally 'happens', from olmak, 'to become, to happen, to occur'); in particular, she wants to know if it is per day (Günlük, from gün, 'day') or by the kilometer. The manager replies, "By the day." Peki is roughly like 'OK'. Daniel asks how much the Ford costs; the manager shows the price list and the insurance (sigorta) cost. Evet, her şey tamam means, very literally, "Yes, every thing is complete." İşte is 'Here', anahtar is 'key'. And the manager ends by saying, "Please come with me and see the car."

Other useful car terms: benzin is 'gasoline' and oto park is 'parking lot'. Arabamı bozuldu is 'Our car has broken down'. Onarabilir misiniz? is 'Can you fix it?'.

In this lesson we get the past tense, which we already saw with Arabamı bozuldu, from bozulmak, 'to break down'. you use the affix -di-/-dı-/-du-/-dü- according to vowel harmony, although the d becomes t immediately after some consonants. Thus yapmak means 'to do', so 'I did' is Ben yaptım. We rented a car is Bir araba kiraladık. Ne istediniz? means 'What did you want?'

Sometimes you get into various kinds of accident; you might even need to go to the hastahane (hospital) or the eczane (pharmacy). Hastayı means 'I am ill'. Bir doktor gerek var means 'A doctor is needed'. Midem bulandı is 'I have been sick' or 'I was sick'. If you need to notify someone that you are pregnant, that is Ben hamileyim. Other useful phrases:

Karakol nerededir? : Where is the police station?

Acil hastahanesi nerededir? : Where is the emergency hospital?

Sizin hatanızdı. : It was your fault.

Yardım! : Help!

Tehlike : Danger

Kayboldum : I am lost

Kaybetmek, to lose, seems particularly useful:

Biletimi kaybettim : I have lost my ticket.

Pasaportumu kaybettim : I have lost my passport.

Fotoğraf makinemi kaybettim : I have lost my camera (literally: photograph machine).

Anahtarımı kaybettim : I have lost my key.

And so that's the taste of Turkish for today. Tomorrow, Cumartesi, the topic is leisure and fun.


Tayfun and Gillian Çağa, Conversational Turkish in 7 Days, Passport Books (Chicago: 1992).

No comments:

Post a Comment

Please understand that this weblog runs on a third-party comment system, not on Blogger's comment system. If you have come by way of a mobile device and can see this message, you may have landed on the Blogger comment page, or the third party commenting system has not yet completely loaded; your comments will only be shown on this page and not on the page most people will see, and it is much more likely that your comment will be missed.