Thursday, October 22, 2020

CT7D: Perşembe

 When you travel, you sometimes have financial needs and need to talk to the banka memuru (bank teller) or kambiyo memuru (currency exchange clerk). Some banking terminology: 

Çek kartım var : I have a check card

Banka kartım var : I have a bank card

Kredi kartım var : I have a credit card

Amerikan doları : US dollars

ödermek : to pay

para yatırmak : to deposit

para çekmek : to withdraw

This is a fairly grammar-heavy lesson. We learn the genitive case, which consists of adding -(n)ın, -(n)un, -(n)in, or -(n)ün, depending on vowel harmony. Thus 'hotel's' would be otelin. Personal pronouns are similar, although first person pronouns use -im instead. Thus from ben, I, we get benim, my. Possessive pronouns agree in case endings with their nouns (Turkish is very rational in linking pronoun endings to the endings of nouns modified by them): benim bavulum, my suitcase; onun pasaportu, her passport.

We also get the future tense. Ne kadar bozduracaksınız?, from bozdurmak, to change (in the financial sense of exchanging), means "How much will you change?" What makes it future is the -acak- or -ecek- affix that connects the stem with the second-person plural ending.

You could also end up at the postahane, and need to talk to the posta memuru, the post-office clerk. Some post office vocabulary:

mektup : letter

paket : package

adres : address

Posta kutusu nerededir? : Where is the mailbox?

You may also need a telefon. 'To dial' is çevirmek.

If you want to send or call to something, say England, you use the dative case: İngiltere'ye, to England, Londra'ya, to London. If you want to receive something from somewhere, you use the ablative case: İngiltere'den, from England, Londra'dan, from London.

To express duty, necessity, or obligation, you often use a -malı-/-meli- affix. So if you want to say, "We must send this package to London", you say, Bu paketi Londra'ya göndermeliyiz. There are also words like gerek and lazım that will express the same idea as the necessity affix.

And that's just another taste of how Turkish works. Tomorrow, Cuma, the topic is cars and emergencies.


 Tayfun and Gillian Çağa, Conversational Turkish in 7 Days, Passport Books (Chicago: 1992).

No comments:

Post a Comment

Please understand that this weblog runs on a third-party comment system, not on Blogger's comment system. If you have come by way of a mobile device and can see this message, you may have landed on the Blogger comment page, or the third party commenting system has not yet completely loaded; your comments will only be shown on this page and not on the page most people will see, and it is much more likely that your comment will be missed.